Jesu dulcis memoria Oh, Jesús, Dulce Recuerdo
Dans vera cordis gaudia: verdadero gozo para el corazón
Sed super mel et omnia superior a la miel y a todo
Ejus dulcis praesentia. es tu dulce presencia
Nil canitur suavius, nada se canta más suave
Nil auditur jucundius nada se oye más alegre
Nil cogitatur dulcius nada se piensa más suave
Quam Jesus Dei filius. que Jesús el Hijo de Dios
Jesu spes penitentibus, Oh Jesús, esperanza de los penitentes
Quam pius es petentibus! que piadoso eres para los que te desean
Quam bonus te quaerentibus! que bueno para los que te buscan
Sed quid invenientibus? mas, !¿Qué serás para los que te encuentran?!
Nec lingua valet dicere, ni la lengua puede decirlo
Nec littera exprimere: ni la letra escribirlo
Expertus potest credere, sólo quién lo ha experimentado puede creer
Quid sit Jesum diligere. lo que es amar a Jesús
Sis Jesu nostrum gaudium se oh Jesús, nuestro gozo
Qui es futurus praemium tú que eres el premio futuro
Sit nostra in te gloria esté en tí nuestra gloria
Per cuncta semper saecula. por los siglos y siempre.
Amen. Amén.
domingo, 9 de agosto de 2009
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
sorry, la idea era que saliera en dos columnas, pero ahí va este hermoso himno a Jesús, con la traducción correspondiente.
ResponderEliminarEl himno es compuesto por San Bernardo y la traducción es una hecha por el mismo Padre Luis Salvatierra de este blog.
Contemplando el misterio de Cristo, sagrado y sublime, no entiendo como puede haber gente que introduzca a la Misa prácticas que rallan en el sacrilegio, tales como las aplausos, las canciones populares o folclóricas, los bailes y la comunión en la mano. Cristo es Dios y debe ser tratado como tal.
ResponderEliminarY a propósito en la transcripción de la traducción me equivoqué en la 2ª estrofa 4ª línea: "Nil cogitatur dulcius" se traduce "nada se piensa más dulce" (yo publiqué esta entrada, no el boletín, como dice ahí; el error es mío)